О церковно-славянском языке
Признаюсь, стала менять свое мнение по поводу церковно-славянского языка. Раньше мне казалось, что русский перевод — это было бы здорово. Пусть не на службе, но для домашнего знакомства. И чтобы Писание было на русском, а не на славянском.
А поменялось мое мнение после того, как я сама стала пользоваться русским переводом Российского библейского общества. Я знаю, что к этому переводу есть вопросы, но в целом, я считаю, это вполне верный перевод. Так вот, если бы люди читали Евангелие на русском, а не на славянском — это было бы шоком. Христиан сочли бы сумасшедшими. Сейчас все так же, как и во времена Христа: учение Его прикровенно, за счет славянского языка оно подается в виде притч, всю суть которых мало кто понимает. Люди приходят к Богу в Церковь за помощью, получают ее — это несомненно. И кое-что кое-как слышат. Отрывками. Что-то понимают. А иногда — и не очень. Но на общий процесс это не влияет — люди идут к Источнику жизни, не сильно озадачиваясь тем, Какой Он.
Но возьмешь в руки русский текст — и кожей ощущаешь, как чувствовали себя книжники и фарисеи, которым не нужен был Христос как Источник жизни, которые под микроскопом разбирали все им сказанное и сделанное. Это же безумие для разума! Это просто духовная революция. Гораздо понятней стало, почему ученики видели Христа земным царем, а фарисеи Его панически боялись.
По себе могу судить, что я бы лично не вынесла полного перевода на русский язык богослужения и Писания. Не потому, что это неблагозвучно было бы или искаженно. А потому что это слишком сильно. Христос будет настолько четок, что уму рядом с постоянным пониманием Его Таким будет невыносимо находиться.
Опубликовано в Библия, С мыслью по жизни