Ребёнки.ру

С мыслью по жизни

Плагиат

Апрель 1st, 2010

Совсем недавно муж прочил в журнале библиотечном статью, в которой его материал с его сайта. И ни одной ссылки.

Сегодня и я такого сподобилась. На страницах «Комсомольской правды» вышла статья про маму, которая научила говорить алалика. Ладно то, что все это так подано, как будто она на Луну слетала. Нет, алалия, конечно, не подарок, но если учесть, что им верно поставили диагноз и с ними занимался специалист — то в нормальной речи такого ребенка вообще ничего странного нет. Мама молодец, конечно, но таких мам сотни, а есть еще и те, кто борется за ребенка наперекор врачам с гораздо более сложными речевыми диагнозами, что уж говорить про неречевые.

Но в самой статье для правильного понимания сути алалии используется моя аналогия. Не один в один — с некоторыми пропусками, но абсолютно узнаваемый текст, так что я даже опешила, когда читала. И ведь это не факты, это аналогия, то есть работа моей именно мысли над данным понятием. И без ссылки.

Вот текст из «Комсомольской правды»:

Чтобы понять, что чувствует себя «алалик», нужно представить, что вы, взрослый человек, попадаете в какую-нибудь африканскую страну. Там никто не говорит по-русски. Да и сам язык чужд по звукам и словам в целом. Сколько времени вам понадобится, чтобы из диалогов африканцев вычленить названия простейших предметов — стол, стул, молоко? Наверное, много. Совершенно точно так же чувствует себя алалик. Он все слышит, он далеко не глуп. Но русские слова к нему совершенно «не лепятся», как к нам «не лепились» бы африканские. У него нет «дара речи», который есть у обычных детей. Только долгие годы упорных упражнений и занятий помогают «алаликам» усваивать и произносить отдельные слова.

А вот мой с сайта Алалия.ру из статьи «Что такое сенсорная алалия» от 17 ноября 2007 года (было продублировано на Ребенках.ру 17 ноября 2007 года):

Представьте что вы, взрослый русский человек, попадаете в какую-то африканскую страну. Там никто не говорит не только по-русски, но и по-английски. Да и сам африканский язык чужд по звукам и словам в целом.

Вас никто ничему не учит. Вы просто живете, вернее, пытаетесь жить. Ваш интеллект не страдает от того, что вы ничего не понимаете. Просто вы совершенно не понимаете речь других людей.

Сколько времени вам понадобится, чтобы из африканских диалогов вычленить названия стола, стула, молока? Наверное, много.

Совершенно точно также чувствует себя алалик. Он все слышит, он далеко не глуп. Но русские слова к нему совершенно не лепятся, как к нам не лепились бы африканские. У него нет “дара речи”, который есть у обычных детей.

Родители тут могут сыграть огромную роль.

Причем мой текст предваряется словами: «Постоянно общаясь со своим почти 4-летним сыном, я нашла более простое и точное описание расстройства, которое поймет всякий».

Ну неужели ссылку трудно поставить, удивляюсь. Это же бескультурье какое-то! Если лежит на интернет-странице — значит можно брать и выдавать за свое?

Опубликовано в Наши дети каждый день

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.