Английский и церковно-славянский языки
Июнь 21st, 2011
Чем больше погружаюсь в английский, тем больше общих черт нахожу в нем с церковно-славянским. Русский в стороне стоит.
Из последнего — чтение числительных:
565 пять сот и шестьдесят пять — по-церковно-славянски и five hungred and sixty five — по-английски. По-русски — пятьсот шестьдесят пять.
И из молитвы «Богородице Дево»:
Спаса родила еси душ наших- по-церковно-славянски и hast borne the Saviour of our souls — по-английски. По-русски: просто родила.
Опубликовано в Внешний мир
Июнь 21st, 2011 at 17:02
А я то думаю, чего это для тех, кто разок службу на английском послушает-в момент церковно-славянский становится такой близкий, родной и понятный? :-)
Июнь 21st, 2011 at 18:39
Правда что ли? Прикол :). Ну, на слух, конечно, общего мало, для меня по крайней мере :). А по структуре — общего не то чтобы много, но больше, чем с русским. Мне интересно, с какого языка на английский переводились церковные тексты. Не знаешь?
Июнь 22nd, 2011 at 00:26
Я могу узнать. :-)
Я в общем-то в шутку написала, имела в виду что всё в сравнении.
Ведь есть люди, которые сетуют, что церковно-славянский язык им непонятен, вот если бы они слышали в церкви русский…
Так вот, слушая службу на английском (если человек им не совершенно свободно владеет, хотя и для носителей языка (английского) богослужебные тексты не сразу полностью доступны для понимания (этим со мной поделилась супруга нашего местного батюшки)), многие осознают что церковно-славянский не такой уж и недоступный для понимания.
Это как мы как-то забрели в польский продуктовый магазин в Швеции. После шведского (я знаю только два слова по-шведски) я совершенно свободно смогла объясниться с полькой (хотя с польским конечно не знакома). :-)
Июнь 22nd, 2011 at 07:42
А-а-а, я сразу не поняла всей подноготной твоей реплики :). Теперь понятно, как церковный английский помогает сблизиться с церковно-славянским :).
По поводу «узнать» — неудобно как-то спрашивать, это, наверное, и в сети при желании можно найти. Если не найду и не удовлетворю свое любопытство — обращусь за помощью :).
Июнь 22nd, 2011 at 17:40
Нет уж я всё равно спрошу :-). Певчая из Новосибирска, с которой мы подружились, пока она здесь училась (а этот вопрос прямо по её специальности) и спасала наш приход пением, думаю с удовольствием ответит, только не знаю как скоро у неё получится откликнуться.
Июнь 23rd, 2011 at 08:55
Спроси, будет интересно. У меня есть предположение, что Православные молитвы и богослужебные тексты пришли в Великобританию в начале XX века в связи с исходом русских. Одновременно, в 1920-х годах, свои приходы начинает открывать Константинопольский патриархат. Конечно, его верующие никуда не исходили, но не мог же он допустить, чтобы в Европе приходы Русской Церкви появлялись, а он в сторонке стоял — это же Константинополь. Поэтому он пришел на европейскую землю сам :). Таким образом выходит, что перевод богослужения мог быть сделан либо с церковно-славянского, либо с греческого. Последнему я отдаю предпочтение, так как церковно-славянский когда-то тоже был основан на греческом. И в пользу этой версии есть некоторые указания, например то, что молитва «Пресвятая Богородица, спаси нас» переведена «Most Holy Mother of God, save us» — что является более правильным и не могло своим источником иметь церковно-славянский вариант. Возможно и то, переводили с церковно-славянского, но сверяли с греческими текстами.
Июнь 23rd, 2011 at 14:09
Я пока оставлю ссылку, мне было очень интересно послушать:
http://www.predanie.ru/mp3/Suprun_T_N/
Когда смогу узнать что-то ещё-напишу.
Июнь 29th, 2011 at 08:40
Таня, ссылка очень интересная, но пока времени нет сесть и все основательно послушать. Как будет — обязательно это сделаю.